قصيدة للشاعرة #د.عائشة_الخضر_لونا_عامر نقلتها إلى الإيطالية المترجمة #د.شيرين_النوساني " وصيّة "

قصيدة للشاعرة #د.عائشة_الخضر_لونا_عامر
نقلتها إلى الإيطالية المترجمة #د.شيرين_النوساني
" وصيّة "
*********
كلمّا كتب َ قصيدة ،، يصعد ُ قلبي درجة ..
تلك َ الدرجات ،، التي تشبه جنان الله ...
ذلك الحبر ُ ،،
أوصته أمّه :
عندما تعشق ،، لتكن أنثاك َ ،، ك اسمك ْ ..
واكتبها ك قصيدة ٍ بيضاء ،، لاشية َ فيها ..
أما عصاك َ تلك ،،
فدع ْ المآرب لموسى ....
وهش ّبها على حروف ٍ لا تتقن الغزل بها ..
وتعلّم ،،
كيف تكتب الشعر ،،
ك رقص ٍ نقري ْ ...
وك نشر ِ غسيل ٍ في هواء ٍ بحري ّ ,,
ومنذ تلك الوصيّة ،،
وقلبي أتقن َ الصعود ،،
وحروفَه ُ قاربت ْ السماء ...!
د.عائشة الخضر لونا عامر
"Testamento"
************
Ogni volta che scrive una poesia,
il mio cuore sale di un gradino...
Quei gradini
somigliano ai giardini del Paradiso.
Ah, l’inchiostro!
Sua madre gli sussurrò un testamento:
«Quando ami,
fa che la tua donna sia il tuo stesso nome...
Scrivila come una poesia bianca,
senza ombre né macchie.
E quanto al tuo bastone,
lascia i desideri a Mosè...
Tu, scuotilo su lettere
che non conoscono lusinghe.
Impara dunque
a scrivere versi
che danzano il tip-tap...
come panni stesi al vento di mare.
Da quel testamento,
il mio cuore ha imparato a librarsi,
e le sue lettere hanno quasi sfiorato il cielo...!
Traduzione di Shirin Elnawasany
نقلتها إلى الإيطالية المترجمة #د.شيرين_النوساني
" وصيّة "
*********
كلمّا كتب َ قصيدة ،، يصعد ُ قلبي درجة ..
تلك َ الدرجات ،، التي تشبه جنان الله ...
ذلك الحبر ُ ،،
أوصته أمّه :
عندما تعشق ،، لتكن أنثاك َ ،، ك اسمك ْ ..
واكتبها ك قصيدة ٍ بيضاء ،، لاشية َ فيها ..
أما عصاك َ تلك ،،
فدع ْ المآرب لموسى ....
وهش ّبها على حروف ٍ لا تتقن الغزل بها ..
وتعلّم ،،
كيف تكتب الشعر ،،
ك رقص ٍ نقري ْ ...
وك نشر ِ غسيل ٍ في هواء ٍ بحري ّ ,,
ومنذ تلك الوصيّة ،،
وقلبي أتقن َ الصعود ،،
وحروفَه ُ قاربت ْ السماء ...!
د.عائشة الخضر لونا عامر
"Testamento"
************
Ogni volta che scrive una poesia,
il mio cuore sale di un gradino...
Quei gradini
somigliano ai giardini del Paradiso.
Ah, l’inchiostro!
Sua madre gli sussurrò un testamento:
«Quando ami,
fa che la tua donna sia il tuo stesso nome...
Scrivila come una poesia bianca,
senza ombre né macchie.
E quanto al tuo bastone,
lascia i desideri a Mosè...
Tu, scuotilo su lettere
che non conoscono lusinghe.
Impara dunque
a scrivere versi
che danzano il tip-tap...
come panni stesi al vento di mare.
Da quel testamento,
il mio cuore ha imparato a librarsi,
e le sue lettere hanno quasi sfiorato il cielo...!
Traduzione di Shirin Elnawasany