أخبار قناة الشمس

×

اضغط هنا إن لم يقم المتصفح بتحويلك آليًا.

قصيدة للشاعرة #د.عائشة_الخضر_لونا_عامر نقلتها إلى الإيطالية المترجمة #د.شيرين_النوساني " وصيّة "

قصيدة للشاعرة #د.عائشة_الخضر_لونا_عامر  نقلتها إلى الإيطالية المترجمة #د.شيرين_النوساني    " وصيّة "
 قصيدة للشاعرة #د.عائشة_الخضر_لونا_عامر
نقلتها إلى الإيطالية المترجمة #د.شيرين_النوساني


" وصيّة "
*********

كلمّا كتب َ قصيدة ،، يصعد ُ قلبي درجة ..

تلك َ الدرجات ،، التي تشبه جنان الله ...

ذلك الحبر ُ ،،

أوصته أمّه :

عندما تعشق ،، لتكن أنثاك َ ،، ك اسمك ْ ..

واكتبها ك قصيدة ٍ بيضاء ،، لاشية َ فيها ..

أما عصاك َ تلك ،،

فدع ْ المآرب لموسى ....

وهش ّبها على حروف ٍ لا تتقن الغزل بها ..

وتعلّم ،،

كيف تكتب الشعر ،،

ك رقص ٍ نقري ْ ...

وك نشر ِ غسيل ٍ في هواء ٍ بحري ّ ,,

ومنذ تلك الوصيّة ،،

وقلبي أتقن َ الصعود ،،

وحروفَه ُ قاربت ْ السماء ...!

د.عائشة الخضر لونا عامر

"Testamento"
************

Ogni volta che scrive una poesia,
il mio cuore sale di un gradino...

Quei gradini
somigliano ai giardini del Paradiso.

Ah, l’inchiostro!

Sua madre gli sussurrò un testamento:
«Quando ami,
fa che la tua donna sia il tuo stesso nome...

Scrivila come una poesia bianca,
senza ombre né macchie.

E quanto al tuo bastone,
lascia i desideri a Mosè...

Tu, scuotilo su lettere
che non conoscono lusinghe.

Impara dunque
a scrivere versi
che danzano il tip-tap...
come panni stesi al vento di mare.

Da quel testamento,
il mio cuore ha imparato a librarsi,
e le sue lettere hanno quasi sfiorato il cielo...!

Traduzione di Shirin Elnawasany