أخبار قناة الشمس

×

اضغط هنا إن لم يقم المتصفح بتحويلك آليًا.
مديرة التخرير سعاد العتابي

حالة.. شعر: سعاد العتابي. ترجمة: نور الدين منصوري للّغة الإيطالية.

image


(حالـة)

كنتُ
مطرًا نسيَ كيف يعانقُ ثَغْرَ سحابةٍ
جـوقةً تجهلُ حضارةَ القيثارةِ.
عند كلِّ مساءٍ
أُطرّزُ وجنتيك
قصيدةً غريبةَ الرّوح
اجتحْتَ مواسمي
قطفْتَني عشقًا جنيًّا
أيقظتَ البحرَ الرّاقدَ المتلوّنَ بدمي
بنيتَ قصورًا
غيرَ التي قرأتُ عنها في الأساطيرِ
أزلْتَ الأتربةَ عن مناراتي
أحلْتَ نوافذي على ميادينِ اللهفةِ.
أخذتُ أغازلُ فيك الدمعةَ والموّال
راقصتُ تمتماتِ الأريجِ
فعرفتُ كُنْهَ الأسرارِ
باحتِ الشّموعُ لي بسرِّ احتراقِها
أخبرَتْني الأنهارُ عن فحوى حزنِها
وأدركتُ بكاءَ الأغصانِ حين تهجرها الثمار
وتلك الصَّبيَّةُ التي أتلفَ كحلَها الدّمعُ
أرسلتْ ظلالَها بين جدائلها،
كي لا تموتَ الحدائقُ...

Caso
image


Ero la poggia che dimentiò di baciare la bocca della nuovo
un' orchestra che ignora la civiltà della chitarra
ogni sera ricamo le tue guance
con una poesia d'anima esautica
hai irrotto le mie stagioni
sono il maturo innamoramento che hai raccolto fuori stagione
hai svegliato il mare che stava dormendo nel mio sangue
hai costruito castelli molto diversi di che ho conosciuti nelle favole
hai spolverato i miei farri
hai aperto le mie finestre che danno sulle piazze del rammarico
hai visto come ho corteggiato in te le lacrime e la poesia dialettale
avevo accarezzato il sussurro della fragranza
lì dove ci sono i segreti dell'essenza
lì per lì le cere notturne mi hanno confesso il dolore dell'ustione
e i fiumi mi hanno rivelato la loro tristezza incessante
ho sentito il pianto dei rami abbandonati dai loro frutti
sono stata la ragazza che le lacrime le esumano il Kohl dagli occhi
la ragazza che ha seminato l'ombra nelle sue trecce
perché i broli rimangano vivi.
 0  0  312